par Justin Kirsty Watkins
L'histoire de l'Afrique du Sud est profondément enracinée dans la domination et la division raciale. Pendant plus de cinquante ans, sous le régime de l'apartheid, le Parti national, entièrement blanc, a détenu le pouvoir et l'autorité. La langue a contribué à renforcer cette domination. Les langues post-coloniales telles que l'anglais et l'afrikaans étaient considérées comme supérieures, et les langues africaines indigènes n'ont donc pas pu se développer correctement. Malgré la fin officielle de ses politiques racistes en 1994, l'Afrique du Sud porte toujours ses cicatrices. L'une des conséquences qui affecte encore l'Afrique du Sud contemporaine est son idéologie linguistique. Malgré l'officialisation de plusieurs langues africaines après 1994, il y a eu peu de changements pour les mettre effectivement sur un pied d'égalité avec leurs homologues européens. L'anglais reste la langue dominante, "supérieure".
Dans ce contexte, mon objectif de recherche est d'explorer si le langage a un effet sur la façon dont une image est perçue et interprétée.
J'ai interviewé deux artistes sud-africain.es pour mieux comprendre le sujet. J’ai traduit en français ces deux interviews qui ont eu lieu en anglais.
Taryn King
Taryn King a obtenu sa maîtrise en Beaux-Arts avec distinction de l'Université de Rhodes, en Afrique du Sud en 2012. Elle travaille principalement dans la fabrication de moules, utilisant des moulages en fibre de verre et en résine. L'interview s'est déroulée sur un chat vidéo avec zoom le 15 décembre 2020.
Taryn King avec une de ses sculptures de l'exposition Obscura
fibre de verre et résine
Grahamstown, Afrique du Sud
17 mars 2015
Comment la culture, la politique ou la société sud-africaine a-t-elle influencé votre travail ?
TK : Mon travail (en particulier, mon exposition de fin d'études Obscura) a été influencé par les stéréotypes de genre dans la société sud-africaine dans son ensemble. En créant des figures féminines grandeur nature, je voulais apporter une réponse critique au travail d'Antony Gormley (sculpteur anglais), qui avait placé des autoportraits d'hommes en position de pouvoir sur des bâtiments. Contrairement aux figures masculines dominatrices de Gormley qui se profilaient à l'horizon dans des positions de pouvoir implicite, mes figures féminines étaient nettement plus vulnérables et plus intégrées dans leur contexte, car le fait de placer ces autoportraits de moi nue sous les yeux du public était également assez puissant. Mes figures ont exploré la notion d'artiste en tant qu'œuvre d'art. En tant qu'autoportraits, les figures ont enregistré ma passivité en tant qu'artiste, ainsi que ma vulnérabilité pendant le processus de fabrication du moule, reflétant mon mutisme et mon immobilité dans le moule. Les personnages invisibles et immobiles mettent en évidence la vulnérabilité du corps féminin, qui fait l'objet d'une surveillance permanente. Toutes les figures étaient recouvertes d'une patine rouillée qui faisait allusion à la corrosivité du regard objectivant, qui immobilise et homogénéise, dépouillant ainsi le corps vulnérable de son identité unique.
Mon travail le plus récent (Serenity, 2019) était également basé sur les stéréotypes de genre puisque j'ai imprimé des napperons crochetés pour former la "peau" de cette figure féminine. Les napperons sont représentatifs des traditions et des stéréotypes de genre.
Ils sont les accessoires d'une époque révolue, un rappel vivant du travail des femmes. Le crochetage des napperons en dentelle était une tâche domestique pour des générations de femmes, ardue et laborieuse. Le résultat souhaité était une forme impeccable qui deviendrait un trésor familial, et un symbole d'embellissement.
Taryn King
Serenity
médias mixtes
14 août 2019
Le bilinguisme/multilinguisme a-t-il joué un rôle dans la façon dont vous avez conceptualisé l'une de vos œuvres d'art ? (Avez-vous pensé dans une autre langue lorsque vous avez conceptualisé/utilisé un mot ou une expression d'une langue comme source d'inspiration ?)
TK : L'exposition de fin d'études (Obscura) a été nommée d'après la Camera Obscura, d'où mes invités ont pu voir mon exposition. La Camera Obscura, un appareil de style victorien datant des années 1880, a servi de point de vue pour mon exposition. En faisant des recherches sur le mot obscura, nous avons également découvert que le mot “obscura” est la forme féminine singulière du mot “obscur" en latin, ce qui s'accorde parfaitement avec mon thème.
Avez-vous utilisé une autre langue que l'anglais pour décrire votre travail dans une interview ou un catalogue ?
TK : Non... J'ai toujours écrit sur mon travail uniquement en anglais.
Pensez-vous que le sens ou l'essence de votre travail peut changer en fonction de la langue utilisée pour en parler ?
TK : Oui, je pense que certains messages peuvent se perdre dans la traduction mais je crois que mon travail dépeint des questions universelles (stéréotypes fondés sur le sexe) qui peuvent être comprises en regardant simplement l'œuvre. Certains aspects de l'œuvre peuvent être légèrement mal interprétés, mais je pense que le message général reste le même, quelle que soit la langue.
À votre avis, comment les langues indigènes peuvent-elles être mieux intégrées dans la sphère artistique sud-africaine ?
TK : Les concours d'art pourraient peut-être se concentrer davantage sur nos langues indigènes comme thèmes pour les concurrents. Il pourrait y avoir davantage de reportages en langues indigènes sur les événements culturels et les expositions. C'est délicat car nous avons 11 langues officielles en Afrique du Sud et il serait très difficile de les intégrer toutes dans les événements culturels, etc. mais les élèves des écoles pourraient être encouragés à afficher fièrement leur propre culture et leur propre langue par le biais de divers projets scolaires afin d'intégrer davantage ces langues dans la sphère éducative.
Taryn King
Obscura
Sculpture en fibre de verre et résine
Grahamstown, Afrique du Sud
17 mars 2015
Francois Knoetze
Francois Knoetze est un artiste basé au Cap, en Afrique du Sud. Il a obtenu sa licence en Beaux-Arts à l'université de Rhodes, puis sa maîtrise en Beaux-Arts à la Michaelis School of Fine Art de l'université du Cap. Le travail de Knoetze se concentre sur le cycle de vie des objets qui ont été jetés, au moyen de l'art performance, de la vidéo et de la sculpture. L'interview a eu lieu le 9 janvier 2021, par e-mail.
Francois Knoetze
Image par : Timothy S Gabb
2012
Comment la culture, la politique ou la société sud-africaine a-t-elle influencé vos œuvres ?
FK : Elle a influencé tous les aspects de mon travail. J'ai grandi dans la petite ville universitaire de Grahamstown, récemment rebaptisée Makhanda. C'est un espace avec une longue histoire de conflits et d'asservissement. Mon travail a toujours été une façon pour moi d'essayer de donner un sens à cette histoire et à la façon dont elle affecte le présent. Pour moi, mon processus consiste à essayer d'aborder des sujets difficiles et à remettre en question mes propres idées préconçues et préjugés. Essayer de comprendre comment naviguer dans un espace aussi compliqué que l'Afrique du Sud est un projet en cours.
Le bilinguisme/ multilinguisme a-t-il joué un rôle dans la façon dont vous avez conceptualisé l'une de vos œuvres ? (c'est-à-dire, avez-vous pensé dans une langue différente lors de la conceptualisation ? / utilisé un mot ou une expression d'une langue comme source d'inspiration) ?
FK : Il m'a toujours été difficile de parler ou d'écrire sur mon travail, c'est pourquoi je pense que je gravite davantage vers l'expression par le biais de la performance et des médias audiovisuels. En plus d'apprendre comment la langue a fonctionné comme un outil colonial de pouvoir et de domination, je pense que ma méfiance envers la langue remonte à mon enfance. J'ai grandi dans un foyer afrikaanophone, mais j'ai ensuite fréquenté une école anglophone. Après avoir été taquiné à cause de mon accent afrikaans, j'ai fait de mon mieux pour m'adapter et me conformer. Dans le processus, j'ai commencé à parler afrikaans avec un accent anglais, ce qui a provoqué un autre type de taquinerie de la part des Afrikaans. Cette expérience m'a appris que la langue doit être traitée comme quelque chose de fluide et de nuancé ; qu'il faut toujours essayer de rencontrer quelqu'un à mi-chemin lorsqu'il s'agit de converser, quel que soit l'endroit du monde où l'on se trouve.
Francois Knoetze
Core Dump – Kinshasa
2018
Image par Jean Babtiste Jiore
Avez-vous utilisé une autre langue que l'anglais pour décrire votre travail dans une interview ou un catalogue ?
FK : Oui, j'ai réalisé quelques interviews en afrikaans.
Pensez-vous que le sens ou l'essence de votre travail peut changer selon la langue utilisée pour en parler ? (par exemple, les mêmes mots ont une signification légèrement différente dans plusieurs langues / les mots ne peuvent pas être directement traduits dans une autre langue, etc.)
FK : Oui, comme c'est le cas pour la littérature, quelque chose se perd toujours dans la traduction. Mais on peut aussi y gagner beaucoup. Je pense que les artistes doivent sentir qu'ils peuvent créer des œuvres dans la langue avec laquelle ils se sentent le plus à l'aise. Personnellement, je ne me sens pas trop préoccupé par la façon dont mon travail est interprété. J'aime laisser un espace vide dans mon travail pour que le spectateur puisse créer son propre sens.
À votre avis, comment les langues indigènes peuvent-elles être mieux intégrées dans la sphère artistique sud-africaine ?
FK : Je pense que cela commence par le système éducatif. Tout d'abord, la plupart des écoles publiques ne proposent plus l'art comme matière. Je pense que c'est une énorme erreur. Deuxièmement, je pense que les langues indigènes devraient être obligatoires dès l'école primaire, jusqu'à l'obtention du diplôme. Cela devrait également faire partie des examens d'entrée à l'université. Vous devriez pouvoir présenter vos travaux dans votre langue maternelle à l'université, et ne pas être obligé d'écrire en anglais. En ce qui concerne le domaine de l'art, je pense que les catalogues, les synopsis d'exposition, les visites d'artistes, etc. devraient tous être traduits aussi largement que possible.
Francois Knoetze
The Great Circle – Throne
2016
avec John Sulemein
Comments